Pàgines

diumenge, 24 de gener del 2021

" 17 segundos ".

Avui tinc el plaer de recomanar-vos un nou poemari de Kirmen Uribe, poeta basc nascut l'any 1.970 a Ondarroa ( Bizkaia ) en una família vinculada a la pesca. 
No és la primera vegada que us parlo de Kirmen al blog. Al juny del 2.008, a l'entrada "Dissabte poesia...basca " vaig aconsellar-vos la lectura de l'espectacular poemari "Bitartean heldu eskutik " editat per Susa l'any 2.001 i traduït al castellà l'any 2.004 ( "Mientras tanto dame la mano" ) a la Colección Visor de Poesía nº 548. Un llibre imprescindible si us agrada la poesia, que l'any 2.010 Proa va traduir al català.


L'any 2.010 vaig dedicar-li tres entrades. Al març a "Dissabtes poesia basca ( 2 )" la recomanació era per animar-vos a llegir la primera novel·la del poeta, "Bilbao - New York - Bilbao".  Una novel·la molt poètica que ens explica la història de tres generacions d'una família, amb la que guanyà l'any 2.008 el Premio de la Crítica de narrativa en euskera i el Premio Nacional de narrativa al 2.009.


Al mes d'agost a l'entrada "Poesia basca ( 3 )" vaig convidar-vos a passejar pel Parque de Doña Casilda, el parc més important de la capital de Bizkaia, que es començà a construir l'any 1.907. Aquest espai, de visita obligada quan aneu a Bilbo, acull el Museo de Bellas Artes.
Ja al museu ens vàrem aturar, més de disset segons, davant de tres pintures murals traslladades a suport mòbil ( propera fotografia ) del que es considera el més important dels pintors bascos contemporanis, Aurelio Arteta Errasti.". La del centre En la romería 1" ( 115 X 332 centímetres ) està flanquejada a la dreta per "En la romería 2" ( 117,5 X 57 centímetres ) i a l'esquerra per "En la romería 3" ( 117 X 155 centímetres). Aquestes tres pintures murals són l'eix vertebrador del vídeo amb el que Seix Barral promocionà la poètica novel·la. Kirmen i la seva família són els protagonistes d'aquesta petita joia que podeu tornar a veure clicant sobre l'enllaç anterior.


Kirmen es centrà en la novel·la i al 2.012 publicà "Mussche" ( la traducció al castellà, català- "El que mou el món" - i gallec és del 2.013 ) i al 2.016 "Elkarrekin esnatzeko ordua" ( que el mateix any es van traduir al castellà i al català - "L'hora de despertar-nos junts" -  i al gallec l'any 2.017 ).
Al maig del 2.019 vàrem tornar al museu amb l'entrada "Tornar al Bellas Artes...". Per celebrar el seu 110 aniversari el museu presentà l'exposició "ABC. El alfabeto del Museo de Bilbao", una proposta que ocupà tot l'antic edifici ( de la sala 1 a la 31 ) i que suposà una gran renovació museogràfica. El comissari literari de la proposta fou Kirmen Uribe, que coneix molt bé el Bellas Artes i el visita freqüentment des de que era un nen petit.


Però tornem a la gran noticia poètica amb la que he començat l'entrada d'avui, el nou poemari de Kirmen Uribe "17 segundos", editat en euskera l'any 2.019 per Susa i en castellà l'any 2.020 a la Colección Palabra de Honor nº 35 de Visor Poesía. Explica el poeta basc en diverses entrevistes i al doblec de la coberta del llibre que durant una visita al Metropolitan Museum of Art de Nova York la guia que els acompanyava en la visita a la pintura nord-americana de segle XIX va fer un comentari que el va deixar bocabadat. Joanna E. Goodman els digué que un visitant no s'atura més de disset segons a mirar un quadre. Hi ha estudis que certifiquen aquesta trista dada...


Una rapidesa que no permet assaborir l'obra d'art però que sembla el paradigma de la manera de viure de bona part dels humans. Ens falta la mirada, saber aturar el temps per gaudir de la proposta de l'artista. Disset segons no ens permeten apreciar res.
El títol del poemari es contraposa amb el seu contingut. El poeta d'Ondarroa ens regala un llibre que recull poemes escrits entre els anys 2.002 i 2.019, és a dir en disset anys.
El fet d'haver-se centrat en les novel·les ens feia pensar que el poeta havia deixat d'escriure poesia, però afortunadament no es així i podem tornar a gaudir de la seva sensibilitat. 
Els poemes de "17 segundos" parlen de la família, infància, adolescència, amor, mort, insubmissió, política, violència... Passejareu pel País Basc, Japó, Nova York.. 
Una de les persones que més estimo m'ha enviat des de Bizkaia el nou poemari i el proper vídeo en el que podeu veure i escoltar a Kirmen Uribe al metro de Nova York recitant en euskera el poema " Txoriak neguan " ( " Pájaros en invierno" ) que podeu llegir en castellà a la pàgina vint-i-quatre del poemari o clicant sobre l'enllaç anterior. Eskerrik asko Eduardo, muxu bat.


Txoriak neguan - KIRMEN URIBE from Signo Digital on Vimeo.

Els Haikus de la cárcel són poemes que s'inspiren en els vuit mesos que el poeta estigué a la presó de Basauri per ser insubmís. Els haikus són poemes breus de tres versos de 5-7-5 síl·labes propis de la poesia japonesa. És l'única part bilingüe ( castellà - euskera ) del poemari.
Després dels poemes de Los años blancos, torna a la poesia japonesa amb Tankas del viaje. El tanka consta de trenta-una síl·labes repartides en cinc versos seguint l'esquema 5-7-5-7-7. Els anys 2.014 i 2.016, convidat per la traductora Nami Kaneko, va estar a Okinawa, Tokio i Kioto. Els tankes els va escriure seguint les anotacions del seu quadern de viatge.
El poeta d'Ondarroa viu a Nova York on va anar-hi quan li concediren una beca del Cullman Center a la Biblioteca Central per al curs 2.018 - 2.019.
Llegir " 17 segundos" és un gran plaer.
Atentament.
Senyor i

Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada